«Mi hanno chiamata ingenua per aver dato una mano a uno sconosciuto in strada. Quando però è entrato in ufficio, cadde il silenzio.»

Ero lo zimbello dell’open space: «l’intern col cuore grande e il cervello in Ferie», dicevano.

Мой дом Сара Коллинз, 23 года, идеалистка в доме, разбитом на фарселе на Манхэттене. Тренировка в Холстеде и Грант Файненшиал довела меня до моего батута. Invece ero transparente.

Advertisements

Лауреа с жилой? Деталь. Для меня это было соло в другой девушке в балерине, которая знала воспоминания и меню в баре. Sei caffè, sei ordini maniacali, sei ego da non contrariare. Un cartellino al petto, una собираюсь матита, e l’irrilevanza addosso.

Poi arrivò la pioggia.

Когда он играл в пендеву бассо, и блестящие марчапиди, как спеки. Манхэттен представляет собой сарацинскую собственность временного характера, когда мы пытаемся приготовить кофе: tre locali, un vassoio, tolleranza errori ноль.

Con le tazze al riparo soto il cappotto, svoltai l’angolo verso l’ufficio e lo vidi.

Un anziano stava cedendo, le gambe molli Come Fili Spezzati. L’ombrello rotolò via, la valigetta esplose в шицци и туманах в фарфоре, ингхиоттити в воде.

E nessuno — dico nessuno — sifermò.

Centinaia di ombrelli lo sfiorarono как тронки в пиене. Uno lo schivò не охраняется. Un altro soggignò.

Эситай. Если бы я был в ферме, я приготовил бы пиццу. Poi vidi la sua mano: тремава, cercava appiglio и нон trovava forza.

Posai il vassoio soto il portico e corsi.

«Non si muova, per favoure», dissi accovacciandomi. «Il ginocchio potrebbe aver preso una brutta botta».

«Non si preoccupi», sibilò tra i denti. «Un минута и пасса».

Каппотто гли гоччолава аддоссо, гли окки станчи ма лусидиссими. Raccolsi i Fogli — tavole piene di linee, точные, перспективные, аннотации и пенна — e glieli rimisi tra le mani con cautela, proteggendo l’inchiostro.

«Grazie,» mormorò.

Гли тези в мое кафе. «Э просто. Ма кальдо.»

Lo Strinse приходит в себя. «Hai un’anima», это фортепиано, «di quelle che questa città prova a Rubarti».

Ed ecco la risata.

Кайл.

По прибытии с кодаззо, эспрессо пришел в восторг. Представьте себе картину с Уолл-стрит в серии мод.

«Guardate la nostra stagista — Санта-Сара», кантилено. «Sicura di non aver scordato il latte di mandorla?»

Рисеро. Sentii il Rossore Salirmi al Collo. L’uomo anziano mi strinse la mano, фортепиано.

«Ора ридоно», суссурро. «Un giorno capiranno».

Rientrai su, в ритардо. Кайл озабочен тем, что знает и все пули.

Третье утро дошло до рибалтона.

Il lunedì l’aria frizzava di voci. «Веллингтон» проходит по коридорам, как городская легенда. «Ста приезд». «В персоне».

L’ascensore si aprì.

Enter lo stesso uomo — asciutto, eretto, Vestito di un blu notte tagliato, как un’armatura. Серебряный бастон, подарок, который прибыл первым.

Холстед скатто в пьеди. “Артур! Нон ти апеттавамо!»

«Volevo vedere con i miei occhi», — возникает вопрос. «Che cos’è diventato questo posto».

Цветной взрыв Кайла. Io rimasi a mezz’aria, ancora aggrovigliata nei cavi della sala riunioni.

Lo sguardo di Arthur passò lento sulla stanza. Пой, извини.

«Eccola,» дисс.

Cadde un silenzio di vetro.

«L’unica che si è Fermata per me», — продолжал. «Senza sapere chi fossi. Сенза торнаконто.»

Si voltò verso i dirigenti.

«Я основал архитектуру Веллингтона с нуля. Я инвестирую в то, что не является вашей ценностью: персона prima del potere. Недавно я увидел приобретенное. Пиккола сырая. Супербия.»

Gli occhi scivolarono к Кайлу.

«E ho visto, comunque, potenziale».

Если я знаю, что могу сделать это, я могу стать человеком на берегу моря.

«Questa и Сара Коллинз. Да, я не делаю больше комиссий. Я младший юрист под своим прямым руководством. Введите команду в Мидтаун.»

Qualcuno trattenne il fiato. Кайл Лашио Кадер ла Таццина.

Da Quel Giorno La Mappa Cambiò.

Avevo un ufficio. Il myo nome nei memo. Я произнес слово «Сара» и нон «хм… ты».

Больше всего промоакций, мы прибыли на место. Артур, у меня очень много рисунков и планиметрий. Я знаю, что я не могу сделать это в одиночку, чтобы получить объем: я хочу, чтобы это было качественно.

Mesi dopo, davanti a un caffè (stavolta for me), gli chiesi perché, quel giorno, fosse in strada sotto il diluvio.

«Огни танто риперкорро и мои шиззи», дисс. «Mi ricorda che il цементо долина соло защищает сострадание».

Третье время назад мы проложили проект Midtown. Lo chiamammo Wellington Commons: доступный случай, коммунитарное право, центр наставничества для девушек.

E ogni stagista del mio team viene trattato Come se contasse — perché conta.

Кайл? Si è dimesso. Другая история испарилась без слухов.

Questa, invece?

Ha appena cominciato.

Perché ogni volta che mifermo ad aiutare ch è caduto, ricordo: non sai mai chi stai rialzando… o chi, un giorno, rialzerà te.

Моральный дух: не скамбьяре, а gentilezza для облегчения. La gentilezza – это сила, которая имеет корни и камни.

Advertisements